>

Ame ni mo Makezu

This is a piece of uplifting poetry for young boys that shows why young boys like poetry so much. (Actually, I don't know what young boys think of it, but Japanese a few years older than me all memorized it in school, and like it because they still remember it mostly.) It crystallizes Miyazawa's teachings and example of patience with the trials of nature and jibes of men, simple living, and assistance to those in need. The poem is reproduced below in Japanese, katakana and all, and sort of translated below that.

If what follows looks like gibberish, it is possible that either (a) your browser is set for Japanese encoding other than EUC, (b) your browser doesn't read Japanese at all, (c) you don't read Japanese, or (d) it is gibberish. Honest, to me it looks just like the text in my Kodansha Bluebird series.

Undefeated By The Rain

±«¥Ë¥â¥Þ¥±¥º
É÷¥Ë¥â¥Þ¥±¥º
Àã¥Ë¥â²Æ¥Î½ë¥µ¥Ë¥â¥Þ¥±¥º
¾æÉץΥ«¥é¥À¥ò¥â¥Á
Íߥϥʥ¯
·è¥·¥Æâӥ饺
¥¤¥Ä¥â¥·¥º¥«¥Ë¥ï¥é¥Ã¥Æ¥¤¥ë
°ìÆü¥Ë¸¼Êƻ͹ç¥È
Ì£Á¹¥È¾¯¥·¥ÎÌîºÚ¥ò¥¿¥Ù
¥¢¥é¥æ¥ë¥³¥È¥ò
¥¸¥Ö¥ó¥ò¥«¥ó¥¸¥ç¥¦¥ËÆþ¥ì¥º¥Ë
¥è¥¯¥ß¥­¥­¥·¥ï¥«¥ê
¥½¥·¥Æ¥ï¥¹¥ì¥º
Ì¥Î¾¾¥ÎÎӥΰþ¥Î
¾®¥µ¥Ê³þ¥Ö¥­¥Î¾®²°¥Ë¥¤¥Æ
Åì¥Ëɵ¤¥Î¥³¥É¥â¥¢¥ì¥Ð
¹Ô¥Ã¥Æ´ÇÉÂ¥·¥Æ¥ä¥ê
À¾¥Ë¥Ä¥«¥ì¥¿Ê쥢¥ì¥Ð
¹Ô¥Ã¥Æ¥½¥Î°ð¥Î«¥òÉ饤
Æî¥Ë»à¥Ë¥½¥¦¥Ê¿Í¥¢¥ì¥Ð
¹Ô¥Ã¥Æ¥³¥ï¥¬¥é¥Ê¥¯¥Æ¥â¥¤¥¤¥È¥¤¥¤
Ë̥˥±¥ó¥«¥ä¥½¥·¥ç¥¦¥¬¥¢¥ì¥Ð
¥Ä¥Þ¥é¥Ê¥¤¥«¥é¥ä¥á¥í¥È¥¤¥¤
¥Ò¥É¥ê¥Î¥È¥­¥Ï¥Ê¥ß¥À¥ò¥Ê¥¬¥·
¥µ¥à¥µ¥Î¥Ê¥Ä¥Ï¥ª¥í¥ª¥í¥¢¥ë¥­
¥ß¥ó¥Ê¥Ë¥Ç¥¯¥Î¥Ü¡¼¥È¥è¥ì¥Ð
¥Û¥á¥é¥ì¥â¥»¥º
¥¯¥Ë¥â¥µ¥ì¥º
¥½¥¦¥¤¥¦¥â¥Î¥Ë
¥ï¥¿¥·¥Ï¥Ê¥ê¥¿¥¤

Undefeated by the rain
Undefeated by the wind
Undefeated by the snow, or by the summer's heat
With healthy body
Devoid of greed
Never getting angry
But always smiling quietly
Eating each day four go of rice
Miso and some vegetables
One who in every thing
Gives no thought to himself
Who sees and hears and understands
And then does not forget
Living in a small thatched hut
In the shade of a grove of pines on the plain
Who if in the east a child is sick
Goes to be a nurse
If in the west a mother is weary
Goes carrying a load of grain
If in the south there's one who's close to death
Goes and says there is no need to fear
If in the north there are quarrels and fights
Goes to say forget such trifling things
One whose cheeks are wet in time of drought·
Who walks bewildered when the summer's cold
Who's called a fool by everyone
Never praised
Nowhere claimed
That's the kind
I want to be

Return to Translation Table of Contents
Return to Home Page